==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དབྱུང་བ་ཡང་དག་ཐིག་ལེ་གཅིག་མ་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ།
དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དབྱུང་བ་ཡང་དག་ཐིག་ལེ་གཅིག་མ་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ།
དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དབྱུང་བ་ཡང་དག་ཐིག་ལེ་གཅིག་མ་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེའོ༔
དཔལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དོན་གྱི་མན་ངག་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་པ་གཉིས་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་ནི་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་གནས་པའི་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་ཚེར་མ་སྤངས་ཏེ༔ དགེ་བ་ཉམས་བག་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་གནས་པའི་དུས་ན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དེའི་ཞལ་སྔ་ནས༔ པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཉོན་དང༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོས་པའི་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དོན༔ བཀའ་དམ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད༔ ལུང་མན་ངག་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས༔ སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཛཿཡི་ཁང་སྟེང་དུ་
བབས་པའི་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ༔ ཕོ་བྲང་ཀླུའི་གནས་དྷཱ་ན་ཀོ་ཥའི་གླིང་བྱ་བ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཚུགས་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ན་ཡོད་པས༔ དེའི་དོན་རྣམས་ངེས་པར་བླང་དགོས་སོ་གསུངས་པས༔ པཎྜི་ཏ་རྣམས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་མོས་པ་མཐུན་ནས༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་དགེ་སློང་སོ་ཁྱཱ་དེ་བ་དང༔ རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་སོགས་ལ་གསེར་ཕྱེ་མང་དུ་བསྐུར་ནས་ལེན་དུ་བཏང་བས༔ དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་གསེར་ཕུལ་ནས་བརྐྱང་ཕྱག་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འཚལ་ནས་ཞུས་པ༔ སྔོན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའི་དྲི་མེད་ཀྱི་བཀའ་དམ་པ་རྣམས༔ རྒྱལ་བློན་སྤྲུལ་པའི་
སྐུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུར་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས་བཀའ་གནང་སྟེ༔ དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱུད་སྡེ་མི་ཁུར་བདུན་བསྐུར་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དོན་སོ་སོར་མཁྱེན་ནས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡེབས་ཤིང༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ནི་རྩོལ་སྒྲུབ་སྤང་བླང་གི་རྒྱུ་མི་དགོས་པར༔ རང་གི་ལུས་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དག་ཐིག་ལེ་གཅིག་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་མའི་བཟླས་སྒོམ་ཁོ་ན་རྩེ་གཅིག་བྱས་པས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་

【汉语翻译】
大吉祥的意之精华，唯一真实明点未曾安住，甚为稀有。种种自然解脱。
大吉祥的意之精华，唯一真实明点未曾安住，甚为稀有。种种自然解脱。
大吉祥的意之精华，唯一真实明点未曾安住，甚为稀有啊！
顶礼吉祥黑汝嘎！此意义口诀秘密修法有三义：历史和诀窍二者中，历史是从印度金刚座处，安住于金刚精华义的玛哈班智达们，舍弃意之荆棘，安住于善妙禅定之时，金刚萨埵的化身噶饶多吉尊前，班智达们谛听，我等所需无上密咒之义，清净的教敕，经、传承、口诀三者的法类，往昔降临于匝国王宫殿之上的自生殊胜续部，如今在邬金地方，依于大海，名为王宫龙处达那郭夏洲的地方，邬金国王发髻第九尊处，务必获取其意义，如是说。班智达们商议后，一致同意，于是派遣成就者比丘索卡德瓦和金刚嬉笑等，赠予大量金粉前去迎请，他们将黄金献给国王，行九次大礼后禀告：为了先导之义所说的无垢教敕，祈请国王和化身圣者们，为了成熟无量众生而赐予。如是禀告后，国王应允，赐予吉祥饮血尊七部续，开启之后，导师噶饶多吉向吉祥金刚萨埵祈祷，通晓各自意义后，汇集经、传承、口诀三者的修法，尤其意之精髓，无需勤作修持断证之因，依于自身身心，一生证得佛陀之法，尤其唯一真实明点金刚萨埵独勇尊的念修，一心专注，一生之中

【英语翻译】
Extremely wondrous is the abiding of the single, true bindu, the essence of the great glorious one's mind. Various spontaneous liberations.
Extremely wondrous is the abiding of the single, true bindu, the essence of the great glorious one's mind. Various spontaneous liberations.
Extremely wondrous is the abiding of the single, true bindu, the essence of the great glorious one's mind!
Homage to glorious Vajra Heruka! This meaning-essence secret practice has three meanings: history and instruction. Of the two, the history is that from the Vajra Seat in India, when the Mahāpaṇḍitas abiding in the meaning of the Vajra Essence had abandoned the thorns of their minds and were abiding in virtuous meditative equipoise, before the face of Garab Dorje, the emanation of Vajrasattva, he said: "Listen, Paṇḍitas! The meaning of the unsurpassed secret mantra that we need, the pure command of the sacred word, the teachings of the three, scripture, transmission, and instruction, the extraordinary self-arisen tantras that descended upon the palace of King Ja in the past, are now in the land of Oddiyana, relying on the great ocean, in the place called the Palace of the Nāgas, the island of Dhānakosha, near the ninth king of Oddiyana with the topknot. You must definitely obtain their meaning." The Paṇḍitas consulted and agreed, and sent the accomplished bhikṣu Sokhyadeva and Vajra Laughter, etc., with much gold dust to fetch them. They offered the gold to the king himself, prostrated nine times, and requested: "The pure commands of the sacred word spoken for the sake of the preliminary meaning, we request that the king and the holy emanations bestow them in order to ripen immeasurable beings." Having requested thus, the king granted permission and bestowed the seven sections of the glorious Blood-Drinker tantra. Having opened them, the teacher Garab Dorje prayed to glorious Vajrasattva, understood the individual meanings, and combined the methods of practice of the three, scripture, transmission, and instruction. In particular, the essence of the heart is that without needing the cause of effort, practice, abandonment, and adoption, relying on one's own body and mind, the teachings to attain Buddhahood in one lifetime, and in particular, by focusing solely on the recitation and meditation of the single, true bindu, the solitary hero Vajrasattva, in one lifetime

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྲོ་བ་འདི་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ལ་གཏད་དོ༔ བལ་པོ་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཞིང་པ་ལྔ་ཐུབ་ཅན་གྱི་བུ་གོ་ལེབ་ཅེས་པ་སྨིན་པར་གྱིས་གསུངས་བཞིན༔ ཕྱུགས་རྫི་ལ་བསྟན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་ཅན་དུ༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བས་མཆོད་གནས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང༔ ངས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་རྒྱལ་པོ་འདུལ་བའི་དུས་སུ་མ་བབས་པས༔ ཕྱི་མ་མངོན་པར་དགའ་
བའི་ཞིང་ལ་མཇལ་ཟེར་ནས༔ དེ་ཉིད་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཙ་ལ་གཏུགས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་རོ་ལངས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སོང་ཞིག་པར་ལུང་བསྟན་ནས༔ དེ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་བབས་པས༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བཏགས་ཤིང༔ ཡུལ་ཐ་དད་དུ་གདམས་པ་འདི་བསྟན་པས༔ ཚོམ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་གྲོལ་ཅེས་གྲགས་སོ༔ ད་ལྟ་ཕན་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པར་ཡོད་ཀྱང༔ བཻ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་ངའི་ཨང་ག་རའི་དར་ཤོག་ལ་ཡི་གེ་རིས་སུ་ཐོབ་ལ༔ ད་ལྟ་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཕྱུང་པའི་མན་ངག་ལམ་གྱི་གེགས་སེལ༔ ཏིང་འཛིན་ལམ་ཁྱེར་གྱི་མན་ངག་ནི༔ སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས༔ དེ་རྗེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོང་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འདོད་དེ༔ མན་ངག་འདི་ཉིད་གང་ཟག་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཕྲུག་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་དག་པ་དྲན་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་
ནས་ཡིད་ཀྱི་གདེང་བ་ཆེར་བཅད་པ་དང༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་གདེང་བ་ཆེར་བཅད་པ་དང༔ རུ་ལུ་བརྒྱད་སྒྲའི་འཕྲོ་འདུ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ངག་གི་གདེང་བ་ཆེར་བཅད་པའོ༔ དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྲ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས༔ ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་འཆར་བ་ལྟ་བུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བརྡལ་བ༔ མཁའ་སྣང་ཁུ་རྡུལ་གྱིས་དྲི་མ་དག་པ་ལྟ་བུ༔ རྫོགས་རིམ་གཉིས་སྣང་གི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞིས་གོས་པར་མ་གྱུར་པ༔ གདོད་མ་ནས་གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་རྙོག་པ་མེད་པས༔ རང་རྒྱུད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀུན་ཐག་ཁྲའི་སྦྲུལ་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་གནས་ཚུལ་ལམ་མེ་ཞུགས་པ་ཁོ་ནའི་དོན་མངོན་གྱུར་རྟོགས་པའོ༔ ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ་ནི༔ འཁོར་འདས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གྲོལ་བ་སྟེ༔ སྲི

【汉语翻译】
将此有情托付于莲花生我！ 在尼泊尔粗糙变化的城市里， 如您所说，使能胜过五个农夫之子名为郭列布者成熟。 示现于牧童，金刚萨埵于光之帐篷中，国王与眷属等， 见其具有如律之声，祈请为供养处，然我此生并非调伏国王之时，说来世于极乐净土相见。 随即，谒见狮子王咕咕啦匝，授记说前往邬金堪布罗浪德瓦坚处，于彼处授予六十八圆满灌顶，上方的忿怒尊降下鲜花，因此命名为班杂嘿噜嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：वज्रहेरुक，梵文罗马拟音：vajraheruka，汉语字面意思：金刚黑汝嘎），并在不同的地方宣讲此教法，据说解脱了五百群。 至今仍有口耳传承，贝若扎纳和措嘉二位从我的安嘎拉绸缎上获得了文字图样，现在正在修持，并为了未来众生的利益而埋藏为伏藏。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 第二，实修意义，大吉祥心髓之窍诀，遣除道之障碍。 禅定道用的窍诀是： 一般而言，显现密宗经典之道次第后，之后想要将圆满次第安住于空性中，此窍诀是将一个人的相续中的生圆次第混合为一体，也就是说，依靠正确的忆念次第，大大地切断意之确信；依靠自性任运成就的生起次第，大大地切断意之确信；依靠如律八声的放射和收摄，大大地切断语之确信。 如此，一切法显空无别，超越言语思维的境地，犹如天空升起太阳，以智慧完全照亮，犹如天空清除了尘埃，圆满次第未被二取显现的四边所染污，从原始以来就光明澄澈，没有浑浊，因此，自相续中轮回的一切法，如绳子的幻蛇般，安住于实相中，仅仅是通达现前证悟的意义。 以见解断定是： 从轮回涅槃的大海中自然解脱，即

【英语翻译】
I entrust this sentient being to Padmasambhava! In the city of rough changes in Nepal, as you said, make the son of five capable farmers named Goleb mature. Showing himself to the shepherd, Vajrasattva in a tent of light, the king and retinue, etc., saw him with the sound of rulu, and requested him to be a place of offering, but I said that this life is not the time to subdue the king, and said that we will meet in the Pure Land of Bliss in the next life. Immediately, he met the Lion King Kukaraja, and prophesied that he would go to the place of Orgyen Khenpo Rolang Dewachen, and there he was given the sixty-eight complete empowerments, and flowers fell on the wrathful deity above, so he was named Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रहेरुक, Sanskrit Romanization: vajraheruka, Chinese literal meaning: Vajra Heruka), and this teaching was taught in different places, and it is said that five hundred groups were liberated. Even now, there is still an oral tradition, and Vairochana and Tso Gyal obtained the text patterns from my Angara silk, and are now practicing it, and burying it as a treasure for the benefit of future beings. Samaya! Gya Gya Gya! Second, the practical meaning, the key instruction of the Great Glorious Heart Essence, eliminating the obstacles of the path. The key instruction of the meditation path is: In general, after manifesting the path sequence of the tantric scriptures, one then wants to settle the completion stage in emptiness, this key instruction is to mix the generation and completion stages into one continuum of one person, that is, relying on the correct sequence of mindfulness, greatly cutting off the certainty of mind; relying on the generation stage of self-nature spontaneously accomplished, greatly cutting off the certainty of mind; relying on the radiation and absorption of the eight sounds of rulu, greatly cutting off the certainty of speech. Thus, all dharmas are inseparable from appearance and emptiness, transcending the realm of speech and thought, like the sun rising in the sky, completely illuminating with wisdom, like the sky clearing away dust, the completion stage is not stained by the four extremes of dualistic appearance, it is clear and pure from the beginning, without turbidity, therefore, all the dharmas of samsara in one's own continuum, like a rope's illusory snake, abide in the true nature, and only the meaning of manifest realization is realized. Deciding with the view is: Naturally liberated from the great ocean of samsara and nirvana, that is,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་དྭངས་མ་གསུམ་མི་ཤིགས་པ་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ༔ གཞི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་བསྒྲུབ་གཞིར་བྱས་ནས༔ ལམ་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱོན་བྲལ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བླངས་པས༔ སྒྲིབ་གཉིས་ཉེས་སྐྱོན་སྔར་ཡོད་བསལ་བར་བྱའོ༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྔར་མེད་གསར་དུ་
བསྒྲུབ་པའི་བསལ་བཞག་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི༔ འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་བརྟན་པ༔ ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པས་མ་ཡིན་པ༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ༔ ཀུན་ནས་དྭངས་ཤིང་གསལ་ཡང་དཔྱད་མི་བཟོད་པ༔ བརྟག་པར་དཀའ་བ་ཕྲ་བ་ཉིད༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞག་པས༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་གསལ་མ་ཐེབ་པར་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་ནས༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྭངས་མ་གསུམ་གྱི་མི་ཤིགས་པའི་རང་བྱུང་གི་རྡོ་རྗེ་གསལ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཀུན་རྫོབ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་འཆར་ཞིང༔ གསལ་བ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་རྩོལ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོས་མིན་སེམས་ཀྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་ཤར་བ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དབྱུང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་གདེང་བ་ཆེར་བཅད་པ་རིག་རྩལ་སྦྱངས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཨྠྀི༔
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྣང་བ་སྐུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གྲགས་པ་གསུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དོན་གྱི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ༔ ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་གསལ་བ་སྟེ༔ དེར་སྣང་སྐུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྱོད་པ་ཐ་དད་རང་ཤུགས་བར་སྣང་རླུང༔ གྲགས་པ་གསུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྟ་བ་དུག་ལྔ་ཆོམ་པ་ལ༔ སྒོམ་པ་སྣང་བ་ཆོམ་པའོ༔ སྤྱོད་པ་སྡུག་བསྔལ་ཆོམ་པ་ལ༔ འབྲས་བུ་རེ་དོགས་ཆོམ་པའོ༔ དེ་ནི་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་ནི༔ གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ལྷ་རུ་སྣང༔ ཉིན་མོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ མཚན་མོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྟོང་ཉིད་རྣ

【汉语翻译】
如今寂静平等性之自性，具足三清净不坏、三种殊胜之体性。以根本位之金刚萨埵圆满一切相为修持之基础，于道位时，以金刚萨埵之三种无垢，一心精进修持，应消除二障之过患。于证悟之智慧功德，生起前所未有之功德，乃是远离取舍之自性任运成就。是为果位之金刚萨埵，寂静与忿怒无二，自性清净，于始中末三时皆无有改变，故为稳固。非有、非无、非二者、非非二者。因未被突发之分别念垢染，故为无分别。虽周遍清净明澈，然不可思议，难以观察，极为微细。与菩提心无二无别安住，如虚空般，从本以来即以寂静之等持极度调伏，于无有丝毫混杂之光明中，无二无别安住之状态中，仅以我之身语意三门，三清净之不坏自生金刚显现，如世俗镜中之影像般，以缘起而显现。显现乃觉性之特征，无勤作乃心性之特征，其自性显现为无造作之心性本尊，乃依于大威德之圆满次第，大大断除心中之犹豫，称为修持智慧之口诀。萨玛雅。印印印。卡汤。阿底。

生起次第乃天尊之身。大手印圆满有三种：显现为身之黑汝嘎，声响为语之黑汝嘎，念头为意之黑汝嘎。意义之见、修、行有三。见解乃一切皆为自显光明，于彼显现身之黑汝嘎。修持乃一切皆为无戏论虚空之边际，念头为意之黑汝嘎。行为各异，自力任运中阴风，声响为语之黑汝嘎。见解乃五毒消散，修持乃显现消散。行为乃痛苦消散，果乃希望与恐惧消散。此乃意义之黑汝嘎。虽以意义如是安住，然因所化众生之故，显现为天尊。白天为金刚萨埵，夜晚为班杂黑汝嘎。于空明虚空之自性中，空性

【英语翻译】
Now, the essence of the self-nature of peace and equality, possessing the three indestructible purities and the three special characteristics. Having made the Vajrasattva of the ground-state, complete with all aspects, as the basis for practice, in the path-state, with the three flawless qualities of Vajrasattva, one-pointedly engage in practice. One should eliminate the previously existing faults of the two obscurations. In the qualities of the wisdom of knowledge, the spontaneous accomplishment of the nature that is free from elimination and establishment, newly accomplishing what was previously non-existent, is the Vajrasattva of the fruition-state, the inseparability of peace and wrath, naturally pure, unchanging in the three times of beginning, middle, and end, therefore it is stable. It is not existent, not non-existent, not both, and not neither. Because it is not stained by the adventitious stains of conceptual thought, it is non-conceptual. Although it is completely pure and clear, it is beyond examination. It is difficult to examine, it is very subtle. Because it is placed inseparably with the mind of enlightenment, like the sky, from the beginning, it is extremely tamed by the samadhi of peace. In the state of being inseparably placed in equality without any mixture of clarity, merely by illuminating the indestructible, self-arisen vajra of the three purities of my body, speech, and mind, it appears through dependent origination like the image in a conventional mirror. Clarity is the characteristic of awareness, effortless is the characteristic of mind, its nature appears as the uncreated deity of mind, relying on the completion stage of the Great Glorious One, greatly cutting off the hesitation of the mind, it is called the oral instruction for training intelligence. Samaya. Seal, seal, seal. Khatam. Ati.

The generation stage is the body of the deity. The Great Seal is complete in three ways: appearance is the Heruka of the body, sound is the Heruka of speech, thoughts are the Heruka of mind. The view, meditation, and conduct of meaning are three. The view is that all appearances are self-illuminating, in that appearance is the Heruka of the body. Meditation is that all are the limit of non-elaboration, the sky, thoughts are the Heruka of mind. Conduct is different, self-force, spontaneous intermediate space wind, sound is the Heruka of speech. The view is the dissipation of the five poisons, meditation is the dissipation of appearances. Conduct is the dissipation of suffering, the result is the dissipation of hope and fear. This is the Heruka of meaning. Although it abides in meaning in this way, it appears as a deity because of the disciples to be tamed. During the day it is Vajrasattva, at night it is Vajra Heruka. In the nature of empty clarity, the sky itself, emptiness

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་དག་འོད་ཀྱི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་ས་ཏྭ་གུར་དང་མེ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཞིང་གི་ཆོས་གོས་ལེགས་བསྣམས་ཤིང༔ བདེ་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ དཔའ་བོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་
སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་གར་བྱེད་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་དབུས༔ ཕུབ་ལྟར་འཁྱིལ་ཞིང་མདའ་ལྟར་འཕྲོ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མ་མོས་བསྐོར༔ རུ་ལུའི་གད་རྒྱངས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་རང་གསལ་ཆགས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་ཁང་མཐའ་དག་འགྲིམ༔ ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་ཀུན་ཏུ་ཉུལ༔ རང་ཉིད་དཔའ་བོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྣང་ཞིང་སྟོང་པ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ བརྗོད་ཅིང་སྟོང་པ་བྲག་ཆ་འདྲ༔ གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་འཇའ་ཚོན་འདྲ༔ མེད་བཞིན་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ མྱོང་བཞིན་སྟོང་པ་རྨི་ལམ་འདྲ༔ དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་གོམས་པའི་ཚེ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྟན་པ་ཡིན༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་གི་སེམས༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཟང་ཐལ་བསྐྱང༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཨེ་མ་ཧོ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ སྒྱུ་ལུས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི༔ བར་དོར་ཡི་དམ་བཞད་ཅིང་བྱོན༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་མེད༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ཐོབ་ནས༔ གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་
གསུམ༔ རྟོག་མེད་ངང་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར༔ ཉིན་མོའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ པ་ཏིའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས༔ རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ༔ དཔུང་རྒྱན་རྣ་ཆ་མགུལ་ཆུ་དང༔ གདུ་བུ་དག་གི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བསྒྲད་འཛུམ་མདངས་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ སྣང་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ༔ སྣང་བའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཀུན༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་བཅས་པ་ཡང༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་ལ་སོགས་ཀུན༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ༔ འགྲོ་བའི་སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་རུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ས་སྒྲ་མེ་སྒྲ་ཆུ་སྒྲ་དང༔ རླུང་སྒྲ་ལ་སོགས་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་རུ་ཤེས་པར་བྱ༔ འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་ནི༔ རུ་ལུའི་ངང་དུ་

【汉语翻译】
不净光之中央，金刚萨埵帐幕与火，大尸陀林之宫殿中，一面二手身色蓝，二手摇动金刚铃，具足庄严披戴田衣，大乐骨饰以为庄严，勇士以虎皮为裙缠绕，莲花日月之座上，欢喜作舞之姿安住。五种智慧具足火焰中，如盾般盘旋如箭般放射，八大尸林之母所围绕，颅骨之笑声响彻十方，无漏安乐之自明显现，遍布勇士之会众殿堂，鱼星之时六时恒时游走，自己观想为勇士者，显现空性如水中月，言说空性如山谷回音，明了空性如彩虹，无有空性如虚空，体验空性如梦境，如是明了且串习之时，生起次第即得稳固。显有清净自之心，置于空明无执之状态，任运觉性通彻显现，显现而无自性。圆满次第诶玛吙！生起圆满双运取为道，串习生起圆满即成佛。幻身稳固之后，中阴本尊欢笑而降临，对此毫无怀疑。获得金刚持之果位后，以二色身成办利他之事，法身报身化身三者，于无分别之状态中自然显现。白日之时金刚萨埵，寂静之相身色白，以巴帝之饰极庄严，珍宝项链瑟摩多，臂钏耳环颈饰与，手镯等饰以为庄严，三眼怒容带微笑，金刚铃置于心间，于白莲花之座上，以菩萨跏趺之姿安住。五种智慧具足五光之界，观想显现与空性无别，显现之诸事物，显现为色相乃是天神之身，草木森林等亦是，土地岩石山崖等一切，乃是大威德身之神变。所有有情之声音，皆知晓为颅骨之声，地声火声水声与，风声等诸元素之声，皆知晓为颅骨之声，行住坐卧一切，皆于颅骨之状态中

【英语翻译】
In the center of impure light, Vajrasattva's tent and fire, From the palace of the great charnel ground, One face, two hands, body color blue, Two hands ringing the vajra bell, Well-adorned wearing monastic robes, Beautiful with great bliss bone ornaments, Hero wrapped in a tiger skin loincloth, On a lotus sun and moon seat, Joyfully residing in a dancing posture. In the midst of the five wisdoms, Like a shield swirling and like an arrow shooting, Surrounded by the eight great charnel ground mothers, The laughter of skulls resounding in the ten directions, Stainless bliss self-arising, Pervading all the assembly halls of heroes, Wandering at all times, six times a day. Meditating on oneself as a hero, Appearance and emptiness like the moon in water, Speaking and emptiness like an echo in a valley, Clarity and emptiness like a rainbow, Non-existence and emptiness like the sky, Experiencing and emptiness like a dream. When clarity and familiarity are thus, The generation stage becomes stable. Pure appearance and existence, one's own mind, Placed in a state of emptiness and clarity without grasping, Spontaneous awareness manifests thoroughly, Appearance without inherent existence. Completion stage, Emaho! Taking the union of generation and completion as the path, By familiarizing with generation and completion, one becomes a Buddha. After the illusory body becomes stable, In the bardo, the yidam smiles and comes forth, There is no doubt about this. Having attained the ground of Vajradhara, Accomplishing the benefit of beings with two form bodies, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya,
Three, Spontaneously arising in a state of non-conceptuality. During the daytime, Vajrasattva, Peaceful appearance, body color white, Extremely beautiful with Bati ornaments, Precious necklace, Semodo, Armlets, earrings, neck ornaments, And bracelets, adorned with ornaments, Three eyes, fierce face with a smiling expression, Holding a vajra bell at the heart, On a white lotus seat, Residing in the posture of a bodhisattva. Five wisdoms possessing the realm of five lights, Meditating on appearance and emptiness as inseparable, All these appearing objects, Appearing as form are the bodies of deities, Even plants and forests, All lands, stones, mountains, and rocks, Are the miracles of the body of the Great Glorious One. All the sounds of beings, Know them all as the sound of skulls, Earth sound, fire sound, water sound, And wind sound, etc., the sounds of the elements, Know them as the sound of skulls, All walking, standing, lying down, sitting, Are in the state of skulls.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པར་བྱ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི༔ རྣམ་རྟོག་རི་དྭགས་རྒྱུ་བ་འདི༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་རུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཡིད་ཀྱིས་ཅི་བསམ་ཅི་མནོ་བའི༔ དུག་ལྔ་གང་སྐྱེས་ངོ་བོ་ཀུན༔ རུ་ལུའི་ངོ་བོར་ཤེས་
པར་བྱ༔ མིག་གིས་གཟུང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ རུ་ལུར་ཀྲོང་གིས་ཤེས་པར་བྱ༔ སྣང་སྲིད་རུ་ལུར་འཛིན་པ་ཡིན༔ ཞི་བར་བསྒོམས་ཀྱང་དྲག་པོར་བཟླས༔ འདི་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ འབྱུང་བའི་དུས་སུ་རུ་ལུར་འཕྲོ༔ འཇུག་པའི་དུས་སུ་དཔལ་དུ་གསལ༔ དེ་ཉིད་ཉིན་མོར་བཟླས་པ་དང༔ མཚན་མོའི་དུས་སུ་བཟླས་པ་སྟེ༔ སྒྲ་ཅན་ཁྲོ་བོར་བཟླས་པ་དང༔ སྒྲ་མེད་ཞི་བའི་བཟླས་པ་འོ༔ དབྱངས་དྲུག་ལ་སོགས་སྒྲ་ཅན་ཀུན༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ཤེས༔ རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་དཔལ་ཆེན་པོ༔ གང་གིས་རུ་ལུར་བསྒོམས་གྱུར་ཀྱང༔ ཐུགས་ཀྱི་གེ་སར་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་བསམ༔ འོད་ཀྱི་ག་འུའི་ནང་དག་ཏུ༔ མི་ཤིགས་བཅུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི༔ སྟོང་ཉིད་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྒྱུ་མ་འོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ༔ ཚོན་གང་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཁ་དོག་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ༔ རུ་ལུ་ལྗང་དམར་བཀླག་ཕྱོགས་བསྐོར༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པར་བརྟགས༔ གསེར་གྱི་བ་ཐག་གཟིངས་པ་བཞིན༔ ཕར་འཕྲོས་པས་ནི་རུ་ལུར་
བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཚུར་འདུས་པས་ནི་དཔལ་དུ་བསམ༔ སྣང་བ་སྐུ་ལ་གྲགས་པ་གསུང༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ རུ་ལུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པས༔ གཟུགས་སྡུག་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང༔ ངོ་བོ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ནི༔ ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་ལྟ་བུར་བསམ༔ རུ་ལུ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ཡིན༔ རུ་ལུ་སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་ཡིན༔ རུ་ལུ་གོས་སུ་གྱོན་པ་ཡིན༔ རུ་ལུ་གདན་དུ་བཏིང་བ་ཡིན༔ གང་ལྟར་རུ་ལུར་ཤེས་པར་བྱ༔ གང་སྣང་རུ་ལུར་འཆར་བ་ཡིན༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་དང་མ་བྲལ་ན༔ གཉིད་ལོག་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༔ འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཡ་མི་ང༔ བར་ཆོད་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༔ ཡང་དག་དོན་དང་མྱུར་དུ་འཕྲད༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དང་མ་བྲལ་ན༔ གཉིད་ལོག་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༔ རྨི་ལམ་འཁྲུག་པ་ཉམ་མི་ང༔ རྣལ་འབྱོར་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་འམ༔ ཉམས་ཆག་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ ག་ཎའི་འབྱོར་ཚོགས་ཅི་ཡོད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་གཟུངས་མ་ལ་ཡང་འབུལ༔

【汉语翻译】
應當知曉！對於過去、未來、現在的，
分別念如野獸般遊走，應知曉其為「如魯」之聲。
心中所思所想的，五毒所生之本性，
應知曉皆為「如魯」之本性。
眼睛所見的一切對境，應當直截了當地知曉為「如魯」。
輪涅皆執持為「如魯」。即使修持寂靜法，也要猛厲地唸誦。
對此不可違越三昧耶。
在每一次呼吸的出入之際，呼氣時化為「如魯」，
吸氣時明現為光輝。
如是於白晝唸誦，以及於夜晚時唸誦，
有聲忿怒尊之唸誦，以及無聲寂靜之唸誦。
六字音等一切有聲者，空行聚集遣除障礙，
於大成就之時知曉。
自身為金剛薩埵大光輝，無論以何者修持「如魯」，
於心間蓮蕊中央，觀想日月嘎屋盒交合。
於光之嘎屋盒之中，不壞精華之明點，
空性自生黑汝嘎（Heruka，हेरुका，heruka，勇士），幻化光之影像，
安住於任一顏色之光界中，顏色不混雜各自明晰。
於心間如金剛芥子般，如魯綠紅色，唸誦順時針旋轉，
極其微細且深奧地觀察，如黃金絲線般閃耀。
向外放射則觀想為「如魯」，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，身語意清淨）、如魯（藏文：རུ་ལུ，梵文天城體：रुलु，梵文羅馬擬音：rulu，如魯）、如魯（藏文：རུ་ལུ，梵文天城體：रुलु，梵文羅馬擬音：rulu，如魯）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，生起）、呸（藏文：བྷྱོ，梵文天城體：भ्यो，梵文羅馬擬音：bhyo，摧破）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，生起）！
向內收攝則觀想為光輝，顯現為身，聲響為語，
憶念分別念加持為意，一切供養之物，
以「如魯」之聲宣說，容貌端嚴、聲音悅耳、氣味芬芳，
本質為五妙欲，觀想如虛空星辰。
「如魯」是所食之食物，「如魯」是所飲之飲品，
「如魯」是所穿之衣物，「如魯」是所鋪之座墊，
無論如何都要知曉為「如魯」，無論顯現何者皆是「如魯」之顯現。
若與大光輝身不分離，則睡眠不會轉為障礙，
錯亂之顯現不會厭煩，不會被阻礙魔所侵擾，
迅速與真實義相遇。若與法性之義不分離，
則睡眠不會轉為障礙，夢境紛亂不會困頓，
瑜伽士為疾病所困，或發生重大衰損之時，
陳設充足之酥油燈，力所能及地擺設，
供養上師、本尊、空行母，也供養金剛護法母。

【英语翻译】
Know this! For the past, future, and present,
The wandering thoughts like wild animals, know them as the sound of "Rulu."
Whatever thoughts and ideas arise in the mind,
The nature of whatever arises from the five poisons, know them all as the nature of "Rulu."
Whatever objects are perceived by the eyes,
Know them directly as "Rulu." Hold samsara and nirvana as "Rulu."
Even when meditating on peace, recite fiercely.
Do not transgress this samaya.
In every instance of the breath's coming and going,
At the time of exhaling, radiate as "Rulu,"
At the time of inhaling, appear as glorious light.
Recite this during the day,
And recite it during the night.
Recite with sound as a wrathful deity,
And recite silently in peace.
All sounds, including the six vowels,
The dakinis gather and dispel obstacles.
Know this at the time of great accomplishment.
Yourself as Vajrasattva, great and glorious,
However you meditate on "Rulu,"
In the very center of the lotus heart,
Visualize the sun and moon joined in a gau box.
Within the gau box of light,
The indestructible essence of bindu,
The emptiness, self-born Heruka,
An illusion, a reflection of light,
Dwells in the realm of light of any color,
The colors distinct and clear.
At the heart, like a mustard seed of vajra,
Rulu, green and red, recite clockwise,
Examine very finely and deeply,
Like a shimmering golden thread.
Radiating outward, think of it as "Rulu,"
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，body speech mind purify）、Rulu（藏文：རུ་ལུ，梵文天城體：रुलु，梵文羅馬擬音：rulu，Rulu）、Rulu（藏文：རུ་ལུ，梵文天城體：रुलु，梵文羅馬擬音：rulu，Rulu）、Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，arise）、Bhyo（藏文：བྷྱོ，梵文天城體：भ्यो，梵文羅馬擬音：bhyo，destroy）、Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，arise）!
Gathering inward, think of it as glorious light.
Appearance is the body, sound is speech,
Memory and thought are blessed as mind.
All the objects of offering,
By uttering the sound "Rulu,"
Beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells,
The essence of the five desires,
Think of them as like stars in the sky.
"Rulu" is the food to eat, "Rulu" is the drink to drink,
"Rulu" is the clothes to wear, "Rulu" is the cushion to sit on.
In any case, know it as "Rulu," whatever appears is the appearance of "Rulu."
If you do not separate from the great and glorious body,
Then sleep will not turn into an obscuration,
The confused appearances will not be tiresome,
You will not be overwhelmed by obstructing demons,
You will quickly meet with the true meaning. If you do not separate from the meaning of dharmata,
Then sleep will not turn into an obscuration,
The confusion of dreams will not be distressing,
When the yogi is afflicted by illness,
Or when great degeneration occurs,
Arrange an abundance of butter lamps,
Whatever resources of the gana are available,
Offer to the lama, yidam, and dakinis,
And also offer to the vajra guardians.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 རྩ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ དམ་ཚིག་རྩ་བ་
སྤུན་གྲོགས་ལ༔ ན་རཀ་འདོན་ཅིང་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ༔ དུས་དྲུག་རུ་ལུའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ་བར་འགྱུར༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་བར་འགྱུར༔ རྣལ་འབྱོར་འཆི་བ་བསླུ་བ་དང༔ གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ རང་ཉིད་ལུས་སེམས་འཕོ་བའི་ཚེ༔ སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན༔ མེ་སྟག་ཡར་བའི་ཚུལ་དུ་ནི༔ དཀར་ཞིང་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་དེ༔ རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་ཏེ་འཕོ༔ བཛྲ་ས་ཏྭ་དེ་ཉིད་ཀྱང༔ གར་བྱེད་གློག་འགྱུའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་གཤེགས༔ དབང་པོ་འབྲིང་པོ་འཕོ་བའི་ཚེ༔ སྔར་གྱི་བསྒོམ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་འཕོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཅིང༔ མཁའ་འགྲོས་བསུ་བའི་སྣང་བ་འོ༔ དབང་པོ་ཡང་རབ་འཕོ་བའི་ཚེ༔ སྟོང་གསལ་རིག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནི་དེངས་པ་ལྟར༔ རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ཐིམ༔ རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་དེ༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོར་འཕོ་བ་ཡིན༔ རང་སེམས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་
འདི༔ འབྱུང་བ་རང་སར་དག་པ་ཡིན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་འགྱུར༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ ཡང་དག་ཐིག་ལེ་གཅིག་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་བམ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས་ལུང་མཆོག༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་བསྒོམ༔ ཐུན་གཅིག་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་རླུང་དང་འགྲོ་འོང་བསྟུན༔ ཐུན་གཅིག་མངོན་སུམ་གནད་ལ་འབད༔ མ་བཅོས་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ བཅིངས་གྲོལ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ རྒྱ་ཆད་མེད་པའི་ཁྱབ་བརྡལ་ལོ༔ ཡུལ་མེད་ཤེས་པ་སོ་མ་ལ༔ མ་ཡེངས་དྲན་པའི་འཛིན་ཕུར་གདབ༔ དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེ་མངོན་སུམ་ལ༔ ལྷན་ནེ་རྗེན་ནེ་ཧྲིག་གེར་བལྟ༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དོན༔ འདི་ལས་མི་འདའ་ཨེ་མ་ཧོ༔ འཆི་ཚེ་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་དང༔ འཇའ་འོད་ས་གཡོ་ཟེར་གྱིས་གང༔ རེག་པ་དོན་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་འགྲོ༔ སྙིང་པོ་བཅུད་འདྲེན་གདམས་པ་རྣམས༔ ཆིངས་དང་བཅས་ཏེ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ ཟམ་བུ་གཏེར་ལུང་བདུན་པར་སྦོས༔ མ་འོངས་བཞི་བཅུ་
ཁ་རལ་དུས༔ གསང་སྔགས་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པ་དང༔ བཀའ་ལུང་མེད་པར་ངེས་སྤྱོད་ཅིང༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་དོན་མ་གོ༔ བསྟན་བཅོས་ཕལ་གྱིས་དུག་ལྔ་སྤེལ༔ སྒ

【汉语翻译】
根本金刚上师与，誓言根本
兄弟们啊！发出那rak的声音，行大礼拜！六时供养如鲁的供品！空行如云般聚集！遣除内外障碍，圆满一切缺失！瑜伽士欺骗死亡，获得永恒寿命的成就！自己身心转移之时，头顶观想金刚萨埵！金刚萨埵的心间，如火星向上燃烧般，白色而明亮的明点，与风相结合而转移！金刚萨埵彼者，以舞蹈闪电的方式，前往现喜刹土！中等根器转移之时，不离先前的观修，在显空无别的状态中转移！本尊神给予授记，空行母前来迎接的景象显现！上等根器转移之时，从空明觉性的广阔虚空中，如天空中的云雾消散般，自心融入法性之中！自己的身体的结，在法性中阴中转移！自心八识聚，在各自本位清净！三世诸佛全部，与法界大平等融为一体！唉玛，稀有奇妙之法！唯一真实明点此，是成就大威力勇士之法吗？金刚萨埵念诵口诀殊胜！是秘密心之密意！一座时将心托付于本尊观修！一座时念诵秘密真言！一座时顺应气息出入！一座时努力于现量要诀！无造作觉性普贤王如来！在无束缚解脱的虚空中，是无边际的广大！在无处所的觉知中，毫不散乱地树立正念的桩子！在法界觉性明点现量中，坦然赤裸地凝视！是诸佛意汇聚之义！不离此啊，唉玛霍！临终时舍利和骨灰，彩虹光芒充满大地摇动！接触有意义前往空行刹土！精华精髓提取的窍诀们，伴随誓言而立下愿望！殊胜秘密真言的宫殿！埋藏于赞布七伏藏中！未来四十年
争斗之时！秘密真言被滥用，没有教言许可而擅自使用，不明白秘密真言的精髓之义！以普通的论典增长五毒！萨

【英语翻译】
To the root Vajra Master and the root of vows,
To the brothers and sisters of the samaya! Utter the sound of Nara, prostrate with outstretched limbs! Offer the six-times-a-day Rulu offering! May the dakinis gather like clouds! May outer and inner obstacles be cleared away, and all deficiencies be fulfilled! May the yogi deceive death, and may the siddhi of eternal life arise! When one's own body and mind are transferred, meditate on Vajrasattva on the crown of the head! From the heart of Vajrasattva, like a spark rising upwards, that white and clear bindu, combine with the wind and transfer! Vajrasattva himself, in the manner of a dancing lightning flash, departs to the Land of Manifest Joy! When a person of middling faculties transfers, without separating from the previous meditation, transfer in the state of indivisible appearance and emptiness! May the yidam deity give prophecies, and may the vision of dakinis coming to greet you appear! When a person of the highest faculties transfers, from the vast expanse of empty-clear awareness, like clouds clearing in the sky, one's own mind dissolves into the nature of reality! The knots of one's own body, are transferred in the bardo of reality! This collection of eight consciousnesses of one's own mind, are purified in their own place of origin! All the Buddhas of the three times, become one taste in the great Dharmadhatu! Ema, a wondrous and amazing Dharma! This single, true bindu, is it the means to accomplish the great and powerful hero? The Vajrasattva recitation lineage is supreme! It is the secret intention of the secret heart! For one session, entrust your mind to the deity and meditate! For one session, recite the secret mantra! For one session, follow the coming and going of the breath! For one session, strive for the essential point of direct perception! Unfabricated awareness, Samantabhadra! In the sky without bondage or liberation, is the boundless expanse! In the objectless, fresh awareness, plant the stake of unforgetting mindfulness! In the directly perceived Dharmadhatu-awareness bindu, look openly, nakedly, and clearly! It is the meaning of the convergence of the Buddhas' intention! Do not stray from this, Emaho! At the time of death, relics and ashes, rainbow light filling the earth and quaking! Meaningful contact, going to the realm of the dakinis! These pith instructions for extracting the essence, make aspirations with vows! The supreme palace of secret mantra! Bury it in the seventh Zambu treasure prophecy! In the future, forty
years of strife! When secret mantras are used indiscriminately, and used without permission or authorization, without understanding the meaning of the essence of secret mantra! Ordinary treatises propagate the five poisons! Sa

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ཆེན་བཤད་པའི་གྲྭ་ལ་འབྱམས༔ ཐ་སྙད་ཚིག་གིས་སྙིང་པོ་སྟོར༔ ཆོས་བརྒྱད་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིངས༔ བཤད་གྲྭ་མི་ནག་ཤག་འདྲའི་དུས༔ རིག་པའི་མདའ་ཡིས་གཞུ་མི་འཕེན༔ རང་བཟོས་བསླད་པའི་ཐ་སྙད་ལ༔ དེས་རྐྱེན་རྒྱལ་བློན་འབངས་བཅས་འཁྲུགས༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཀུན་ནས་གཡོ༔ མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་དུས༔ འོད་ཟེར་མིང་ཅན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ གཏེར་གསར་འདོན་ཅིང་གཏེར་རྙིང་སྐྱོང༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན༔ དམ་ལྡན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དམ་མེད་རྣམས་ལ་གསང་རྒྱ་གདབ༔ སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་ནག་མོས་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཞེས་པ་འདི་ཡང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཐུགས་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གིས་བཀའ་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་ལས་དར་ཤོག་དམར་སྐྱའི་ངོས་ལས་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བདག་གིས་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་ཕབ་པས་རྒྱ་ཁྲོལ། མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དབྱུང་བ་ཡང་དག་ཐིག་ལེ་གཅིག་མ་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ།

【汉语翻译】
宏大讲修之寺院衰败时，
以名相之词句失其精髓，
八法沉溺轮回之泥潭中，
讲修之寺如黑屋般之时，
智慧之箭无法拉开弓，
于自造错谬之名相上，
以此缘起君臣百姓皆纷争，
边境之军队四处逃窜时，
显密教法衰败之时际，
名为光芒之胜者之子，
发掘新伏藏且守护旧伏藏，
具智慧聪颖具悲心者，
愿与具誓者彼相遇合。
于无誓者施加秘密封印，
紫黑忿怒母黑女作守护。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：封印！封印！封印！）。
古雅（藏文：གུ་ཧྱ།，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）。
匝嘉（藏文：ཟབ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：甚深封印）。
此乃教法大施主昆仲，以清净之意乐恳切劝请，于红黄色之绸缎上，由多种自生我于图丹多杰扎（Thubten Dorje Drak）所降，解脱封印。吉祥！吉祥！
大吉祥之意，真实独一明点安住，甚为稀有。多种自生。

【英语翻译】
When the vast monastic colleges of explanation decline,
Losing the essence with terms and words,
Drowning in the swamp of the eight worldly concerns,
In times when the teaching monasteries are like dark houses,
The arrow of wisdom cannot draw the bow,
Upon self-made and corrupted terms,
Due to this, the king, ministers, and subjects all quarrel,
When the border armies flee in all directions,
At the time when the Sutra and Tantra teachings decline,
The Victorious One's son, named Rays of Light,
Will reveal new treasures and protect the old treasures,
A wise and intelligent one with compassion,
May I meet with that one who holds the vows.
Upon those without vows, place secret seals,
May the dark purple Wrathful Mother, the Black Woman, protect them.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath).
Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Seal! Seal! Seal!).
Guhya (藏文：གུ་ཧྱ།，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：Secret).
Zab Gya (藏文：ཟབ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Profound Seal).
This was also written because the great patrons of the teachings, the brothers, earnestly requested with pure intention, and from the red-yellow silk, the various self-arisen ones were brought down by me at Thubten Dorje Drak, thus the seal is released. Mangalam! Mangalam!
Great auspiciousness, the true single bindu resides, it is extremely rare. Various self-arisen.

============================================================

